TraDuco #5: Non toccate Samvise Gamgee

È da poco uscita la nuova traduzione de Il Signore degli Anelli che ha lasciato non pochi lettori perplessi. Il testo è stato “svecchiato” usando una lingua più moderna e sono state fatte scelte più aderenti all’originale come nella Poesia dell’Anello, dove il famosissimo verso “Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli” è stato…

TraDuco #4: Toc toc! Chi è? Il Traduttore Formaggino

A good translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections— scratches, bubbles. Ideally, there shouldn’t be any. It should never call attention to itself. Norman Shapiro, illustre traduttore e teorico della traduzione, definisce la traduzione come una lastra di vetro, il cui obiettivo è essere…

TraDuco #3: Ma Hagrid parla strano?

Se siete anche solo un minimo appassionati a Harry Potter, conoscerete di sicuro una delle frasi più famose del primo libro: “Yer a wizard, Harry” e di certo non serve essere dei maghi dell’inglese per capire che “yer” sta per “you’re”. Questo perché in originale Hagrid parla una variante sociolettale inglese medio-bassa, non istruita e…

“Milkman” di Anna Burns

Avete mai letto un libro che vi ha fatto sentire come se un mucchio di punti esclamativi vi esplodesse in testa? Quest’anno a me è successo due volte, prima con Motherhood e poi con Milkman (forse ho un’affinità onomastica con i titoli di una parola che iniziano con la M). Entrambi i libri sono molto…

TraDuco #1: What Do You Meme?

Translations are survival machines for memes. Così si apre il saggio Memes of Translation del teorico della traduzione britannico Andrew Chesterman, pubblicato per la prima volta nel 1997. Questa affermazione viene seguita da un condivisibilissimo “Memes?“, come se lo stesso Chesterman fosse consapevole di quanto la sua affermazione possa risultare bizzarra. Sì, proprio di meme…

Aggiornamenti dalla Vostra amichevole amante della traduzione di quartiere

Premessa: se volete saltarvi il pippone esistenziale e passare direttamente agli aggiornamenti, scrollate fino al micino birichino! Questo post vuole essere una risposta alla domanda: ma io non dovevo parlare di traduzione? Eh sì, le mie intenzioni iniziali erano quelle di usare questo blog per parlare sì di libri, ma soprattutto di libri in traduzione,…

“L’assistente di volo (Gary, giusto?) fa scintille”, di Dave Eggers

Quella che segue è la mia traduzione del racconto This Flight Attendant (Gary, Is It?) Is On Fire, di Dave Eggers, pubblicato inizialmente sul Guardian nel 2004 e in seguito nella raccolta Short Short Stories (Pocket Penguin, 2005). Ma l’hai sentito l’assistente di volo? Eri addormentato, ma questo fa scintille! Ascolta! Sì, il tipo che…

“Il mio anno di riposo e oblio” di Ottessa Moshfegh

Riemergo dalla mia ibernazione settimanale per parlarvi (che caso!) di Il mio anno di riposo e oblio, o meglio My Year of Rest and Relaxation, visto che l’ho letto in inglese. Vi anticipo subito che per me il libro è scattato da 3 a 4 stelline nelle ultime 20 pagine, quindi se l’avete iniziato e…

“È giunto il momento di raccontare la storia” di Dave Eggers

Quella che segue è la mia traduzione del racconto It Is Finally Time to Tell The Story, di Dave Eggers, pubblicato inizialmente sul Guardian nel 2004 e in seguito nella raccolta Short Short Stories (Pocket Penguin, 2005). Ebbene sì, è finalmente giunto il momento di raccontare la storia delle pecore provenienti da quell’isola il cui…